Définition dans McClintock & Strong
Esprit
Ghost
Ghost, un vieux mot anglais d’origine saxonne (all. geist), équivalent à âme ou esprit, se rencontre comme traduction de l’hébreu נֶפֶשׁ, ne'phesh, et du grec πνεῦμα, tous deux signifiant souffle, vie, esprit, ou principe vivant, par lesquels et termes analogues ils sont rendus ailleurs (Job 11:20 ; Jér 15:9 ; Mt 27:50 ; Jn 19:30). Il survient fréquemment dans le N.T. dans le nom sacré «Saint-Esprit». VOIR ESPRIT. D’autres expressions où il se rencontre sont celles traduites par «rendre l’esprit», etc., signifiant simplement mourir, par ex. גָּיִ , expirer (La 1:19 ; Ge 25:17 ; Ge 35:29 ; Ge 49:33 ; Job 3:11 ; Job 10:18 ; Job 13:19 ; Job 14:10), έκπνέω expirer, etc., sa vie (Mc 15:37,39 ; Lu 23:46) ; ἐκψύχω, expirer (Ac 5:5,10 ; Ac 12:23). Beaucoup de commentateurs supposent, d’après les termes originaux employés dans les Évangiles (άφῆκε τὸ πνεῦμα, Mt 27:50 ; παρέδωκε τὸ πνεῦμα, Jn 19:30), quelque chose de préternaturel dans la mort du Mashiah, comme étant l’effet de sa volition. Mais il n’y a rien dans les paroles de l’Écriture pour soutenir une telle opinion, bien que la volonté de notre Sauveur doive être supposée accompagner son offrande pour les péchés du monde. Les mots grecs rendus «yielded up» et «gave up» ne sont autres que ceux qui sont fréquemment employés, tant dans la Septante (Ge 35:18 ; comp. Ps 31:5 ; Ec 12:7) que chez les auteurs classiques, pour l’expiration, soit avec l’esprit soit avec l’âme (Josèphe, Ant. 5:2, 8 ; 7:13, 3 ; Aelian, H. An. 2:1 ; Hérodote, 4:190). VOIR SPECTRE.
