Définition dans McClintock & Strong

Version soundanaise

Sundanese Version

Sundanese Version

Sunda est un dialecte parlé à l'ouest de l'île de Java, près du détroit de la Sonde, et prédomine sur le tiers de l'île. Le dialecte appartient au grand groupe des langues polynésiennes, et les difficultés à le maîtriser sont mieux décrites par le rév. G. J. Grashius, qui étudia la langue en vue de rendre la traduction des Écritures aussi idiomatique que possible. M. Grashius écrit ainsi à la British and Foreign Bible Society (60e rapport, 1864, p. 30) :

"Vous ne serez pas surpris d'apprendre que je n'ai jusqu'ici obtenu qu'une bien faible connaissance de la langue soundanaise. Et cela n'est pas exactement une conséquence de la difficulté et de l'étendue de la matière à maîtriser — non, c'est occasionné par la forme sous laquelle la matière se présente. Représentez-vous d'apprendre une langue qui se présente à vous comme une mer en miniature, avec tous les mouvements imaginables d'objets gonflants et flottants. Un instant vous voyez quelque chose, l'instant d'après cela disparaît ; un moment vous pensez avoir saisi quelque chose, et l'instant suivant vous percevez que vous vous êtes trompé.

"L'étude du soundanais est, pour la plus grande part, rendue plus difficile par l'enfantillage qui caractérise la langue. Il n'y a pas de règle fixe en cela, mais tout de même une pareille composition de lois qu'un novice éprouve un sentiment d'anxiété au premier abord, savoir s'il pénétrera avec plaisir cette forme d'esprit et de parole enfantine. La crainte que j'ai éprouvée à ce point commence graduellement à s'évanouir, et j'espère bientôt pouvoir parler et écrire correctement le soundanais, si Elohîm bénit et prospère mon entreprise.

"Peu à peu je maîtriserai le vocabulaire ; mais à cet égard je ne me presse nullement, car autrement je pourrais aisément tenir pour acquis des choses que, par un examen plus approfondi des formes et des significations, je devrais désapprendre. Désapprendre prend du temps, et nuit fort à la fraîcheur d'esprit, qui est une première condition pour l'étude du soundanais."

En 1870 le rapport de la British and Foreign Bible Society signale la publication de l'Évangile selon saint Luc en soundanais, et cela semble être la seule partie imprimée par la British and Foreign Bible Society, tandis que la Netherlands Bible Society a imprimé le Nouveau Testament, traduit par M. Coolsma, qui a également traduit l'Ancien Testament. D'après le 74e (1878) rapport annuel de la British and Foreign Bible Society, nous voyons que l'Union missionnaire des Pays-Bas a demandé au comité de Londres d'entreprendre la publication de la traduction de l'Ancien Testament de M. Coolsma, et que le comité a résolu d'imprimer le livre de la Genèse dès réception de rapports satisfaisants quant à l'accueil réservé à la traduction du Nouveau Testament par M. Coolsma. (B. P.)

Source

John McClintock et James Strong, Cyclopaedia of Biblical, Theological, and Ecclesiastical Literature (1867-1894), domaine public ; traduction française À l'ombre du figuier.