Définition dans McClintock & Strong
Version basque des Écritures
Basque Version of the Scriptures
Basque Version Of The Scriptures.
Il existe au moins huit dialectes de la langue basque, langue entièrement différente des autres langues européennes, sauf peut-être le finnois, avec lequel elle paraît entretenir quelque faible parenté. Les Basques qui savent lire peuvent, dans presque tous les cas, lire soit le français soit l'espagnol ; mais, comme il est naturel, leur langue maternelle est plus estimée par eux que les langues acquises. Selon la position géographique, on distingue le basque français et le basque espagnol. Voir Bible of Every Land, p. 314-318.
I. Basque français. — Le dialecte français du basque est parlé à l'extrémité sud-ouest de la France, aux frontières de l'Espagne. Il comprenait autrefois les trois subdivisions de Labour, Basse-Navarre et Soule, et il est maintenant inclus dans le département des Basses-Pyrénées. L'intégralité du Nouveau Testament en basque de la Basse-Navarre fut publiée à La Rochelle en 1571 sous le titre Yehoshoua Mashiah (Jésus-Christ) Gure Javanaren Testamentu Berrit. Elle fut traduite par John De Ligarrague, ministre de l'Église réformée et natif du Béarn. Dans la dédicace à Jeanne d'Albret, reine de Navarre, à la dépense de laquelle elle fut publiée, le traducteur dit : « Et peu s'en fallut que je ne desistasse entierement, voyant mon entreprise d'autant plus grande, que la langue en la quelle j'ay escrit est de plus steriles et diverses, et du tout inusitue, pour le moins en traduction. » Un exemplaire de ce Nouveau Testament fut trouvé dans la bibliothèque de l'Université d'Oxford, et d'après cet exemplaire la British and Foreign Bible Society fit imprimer en 1825 à Bayonne mille exemplaires de l'évangile selon Matthieu, sous la surveillance de M. Pyt, ministre de l'Église réformée en Béarn. L'évêque catholique romain s'opposa à la circulation de cette édition, et détruisit environ huit cents exemplaires de celle-ci. Cette opposition n'encouragea que davantage la British and Foreign Bible Society à publier une autre édition. Sous la direction de M. Montleza et la surveillance d'amis à Bordeaux et Bayonne, le texte de 1571 fut modifié conformément aux formes modernes de la langue, et tant de changements furent introduits qu'on peut considérer l'ouvrage comme une nouvelle version. Le Nouveau Testament dans cette forme nouvelle et révisée fut achevé d'imprimer en 1828, et d'autres éditions suivirent bientôt. Depuis 1869 la même société a publié le Nouveau Testament basque dans le dialecte labourdin.
II. Basque espagnol. — Ce dialecte se parle dans les provinces de Biscaye, Guipuscoa et Alava. La classe instruite de la population sait lire et comprendre l'espagnol, mais leur dialecte natal leur est d'un charme particulier. Aucune partie des Écritures ne paraît avoir été imprimée avant l'année 1838, lorsque M. George Borrow, avec l'aide de la British and Foreign Bible Society, publia et édita une édition de l'évangile selon Luc. En 1848 cette version de Luc fut révisée et amendée par le traducteur, nommé Oteiza, et imprimée aux frais de la même société. Comme cette traduction était toutefois un mélange du guipuscoan et du biscayen, une édition en pur dialecte guipuscoan fut imprimée, aux frais du Rév. J. E. Dalton, en 1870, à laquelle, en 1878, on ajouta l'évangile selon Jean, qui avait également été traduit aux frais du même gentleman, sous la direction de Señor de Brunet.
Pour des fins linguistiques, voir Bonaparte, Le Verbe Basque en Tableaux, accompagné de Notes Grammaticales, selon les huit Dialectes de l'Euskara (Lond. 1869) ; Van Eys, Essai de Grammaire de la Langue Basque (Amst. 1867) ; id., Grammaire Comparée des Dialectes Basques (1879). (B. P.)
