Définition dans ISBE

Salutation

Greeting

(sha'-al; chairo, aspasmos, aspazomai) :

(1) Sha'-al signifie "demander," "s'enquérir de quiconque concernant le bien-être," d'où, "saluer." Dans le Tanakh, le mot "saluer" n'apparaît qu'une fois dans la Version Autorisée King James ou la Version Révisée (Britannique et Américaine), à savoir, en 1 Sam. 25:5, "Va vers Nabal, et salue-le en mon nom." Mais il est implicite à d'autres endroits où shalom ("bien," "prospérité," "paix"), le salut hébreu commun, est utilisé ; par ex. en Gen. 37:4, il est dit de Joseph que "ses frères ne pouvaient pas lui parler paisiblement," c.-à-d. ne pouvaient pas lui donner le salut amical commun de "Paix !" "Paix soit avec toi !" Ainsi, en Gen. 43:27, la Version Révisée (Britannique et Américaine) "Il leur demanda de leur bien-être" (marge de la Version Autorisée King James "paix"); Ex. 18:7, "Ils s'enquirent l'un de l'autre de leur bien-être" (marge de la Version Autorisée King James, "paix"); 2 Sam. 11:7, "comment Joab allait, et comment le peuple allait" (la Version Révisée (Britannique et Américaine) "se portait bien," la marge de la Version Autorisée King James "de la paix de"); Joab dit à Amasa (2 Sam. 20:9), la Version Révisée (Britannique et Américaine) "Est-ce que tout va bien avec toi, mon frère ?" (Hébreu "Es-tu en paix, mon frère ?"); Boaz salua ses moissonneurs avec "YHWH soit avec vous," et ils répondirent, "YHWH te bénisse" (Ruth 2:4 ; comparer Ps. 129:8, "La bénédiction de YHWH soit sur vous ; nous vous bénissons au nom de YHWH"). Pour le roi, nous avons, la Version Autorisée King James et la Version Révisée en anglais que Elohîm sauve le roi (m "Que le roi vive," la Version Standard Américaine Révisée "(Long) vive le roi") (1 Sam. 10:24, etc.) ; "Que mon seigneur le roi David vive pour toujours" (1 Rois 1:31 ; voir aussi Néh. 2:3 ; Dan. 2:4, etc.). Dans l'Ecclésiastique 6:5, il est dit "une langue bienveillante augmentera les salutations aimables," la Version Révisée (Britannique et Américaine) "multiplier les courtoisies" (euprosegora).

(2) Lorsque Yéhoshoua envoya ses disciples proclamer le royaume, ils devaient "saluer" la maison à laquelle ils venaient (Matt. 10:12), en disant (Luc 10:5), "Paix (eirene) soit à cette maison !" ; si elle n'était pas digne, la bénédiction devait leur revenir. Après sa résurrection, il salua ses disciples en disant : "La paix soit avec vous" (Luc 24:36 ; Jean 20:19,21,26) ; il laissa sa "paix" avec eux comme sa bénédiction de départ (Jean 14:27) -- "pas comme le monde donne," de manière formelle. Une forme fréquente de salutation dans les Évangiles et écrits apostoliques sont chairo ("se réjouir," impératif et infinitif, chaire, chairete, "Joie à toi," "Joie à vous," traduit par "Salut !" et "Salut à tous !" Matt. 26:49 ; 27:29 ; 28:9 ; Marc 15:18 ; Luc 1:28 ; Jean 19:3), "Réjouissez-vous !" (Phil. 3:1 ; la Version Révisée en anglais, marge "au revoir"). Un autre mot pour salutation est aspasmos, "salutations dans les marchés" (la Version Autorisée King James Matt. 23:7 ; Marc 12:38, "salutations" ; Luc 11:43, "salutations," Luc 20:46 ; aussi Luc 1:29,41,44 ; 1 Cor. 16:21 ; Col. 4:18 ; 2 Thess. 3:17 ; dans tous ces endroits, la Version Révisée (Britannique et Américaine) a "salutation").

(3) Des salutations épistolaires, nous avons des exemples en Esdr. 4:17, "Paix" (shelam), etc. ; 5:7 ; Dan. 4:1 ; 6:25. Celles-ci sont fréquentes dans l'Apoc : 1 Esdras 6:7, "au roi Darius salut" (chairo) ; 8:9 ; 1 Macc 10:18, etc. ; 2 Macc 1:10, "salutation, santé," etc. Nous avons la même forme en Actes 15:23 ; 23:26. Dans 3 Jean 1:14, il est dit : "Paix (soit) avec toi. Les amis te saluent." Paul ouvre la plupart de ses épîtres avec la salutation chrétienne spéciale, "Grâce à vous et paix de la part d'Elohîm notre Père et du Seigneur Yéhoshoua (Jésus) Mashiah (Christ)" (Rom. 1:7 ; 1 Cor. 1:3, etc.). Aussi à la fin, "La grâce du Seigneur Yéhoshoua (Jésus) Mashiah soit avec vous" (1 Cor. 16:23 ; 2 Cor. 13:14, etc.). Il dirige des salutations à diverses personnes, et envoie des salutations de ceux qui sont avec lui (Rom. 16:5-23 ; 1 Cor. 16:19 ; 2 Cor. 13:13 ; Phil. 4:21 ; Col. 4:10, etc.). Dans ces cas, le mot est aspazomai, et la Version Révisée (Britannique et Américaine) traduit "saluer," etc. (comparer Jacq. 1:1 ; 1 Pi. 1:2 ; 5:14 ; 2 Pi. 1:2 ; 2 Jean 1:3,13 ; Jude 1:2).

Voir Dieu Soit avec Vous ; BISE.

Voir la fiche concept
Source

International Standard Bible Encyclopedia, éd. James Orr (1915), domaine public ; traduction française À l'ombre du figuier.