Définition dans ISBE

Quick; Quicken

Traduit dans la Version King James quatre mots différents :

(1) chayah,

(2) michyah,

(3) ruach, et

(4) zao.

Parmi ces mots (1) et (4) avaient simplement le sens de vie, et cette idée a été en 1611 adéquatement donnée par le mot "quick," bien que ce sens du mot soit depuis longtemps quelque peu obscurci. Comme la traduction de ruach (Ésa. 11:3) "quick" tel que trouvé dans la Version King James signifie "aigu." Dans ce passage, la Version Révisée (Britannique et Américaine) substitue "plaisir" à "quick understanding." Dans Lév. 13:10,24, la Version Révisée (Britannique et Américaine) conserve la traduction "quick," bien que, à l'origine, le mot michyah ait dû d'une manière ou d'une autre impliquer la conception de vie, qui n'appartient plus au mot anglais "quick." Il n'est pas clair exactement dans quel sens la chair dans la plaie ou la cicatrice était considérée comme vivante, surtout puisqu'elle était clairement regardée comme dans un état malsain. Peut-être que la condition considérée ressemblait à ce qui est parfois idiomatiquement désigné en anglais par "proud flesh," et était pensée comme une manifestation particulière de la vie.

"Quickener" signifie également un revivifiant, un rafraîchissant, une augmentation de la vie (Ps. 71:20 ; 85:6 ; 119:37,40,88 ; Ésa. 57:10). Cela fait souvent référence à la résurrection des morts (1 Cor. 15:36) et est utilisé de cette manière dans de nombreux endroits dans la Version King James. Lorsqu'il fait référence à la donne de la vie spirituelle, la Version Standard Américaine Révisée l'a changé dans chaque cas (Éph. 2:1,5 ; Col. 2:13 ; comparer Jean 5:21).

David Foster Estes

Voir la fiche concept
Source

International Standard Bible Encyclopedia, éd. James Orr (1915), domaine public ; traduction française À l'ombre du figuier.