Définition dans ISBE
Lewd; Lewdness
(zimmah, mezimmah, nabhluth; poneros, rhadiourgema):
1. Dans le Tanakh:
Il y a trois mots hébreux traduits par "lewd," "lewdness":
(1) Zimmah, signifiant un "plan," un "but," ainsi traduit plusieurs fois et ensuite se dégradant en "plan maléfique"; traduit aussi par "crime odieux," "but ou dispositif maléfique." C'est le mot le plus fréquent pour "lewdness": Éz. 16:27, "lewd way"; trouvé dans Jug. 20:6; Éz. 16:27,43,58; 22:9,11; 23:21,27,29,35,44-48,49; 24:13; Os 6:9.
(2) Mezimmah signifie un "plan," généralement "(machiavélique) machination"; utilisé seulement dans Jér. 11:15, "lewdness."
(3) Nabhluth, signifiant "déshonneur" en référence aux femmes. Trouvé seulement dans Os 2:10; la marge de la Version Américaine Révisée "shame."
2. Dans les Évangiles et écrits apostoliques:
Le mot traduit par "lewd," "lewdness" dans la Version Autorisée King James n'apparaît que deux fois dans les Évangiles et écrits apostoliques, et dans chaque cas est plus correctement traduit dans la Version Révisée (Britannique et Américaine) par un autre mot:
(1) Poneros, trouvé dans Actes 17:5, traduit dans la Version Américaine Standard Révisée par "vile." Le mot grec est ailleurs traduit par "bad," "evil," "grievous," "harmful," "malicious," "wicked." la Version Autorisée King James "lewd" donne la mauvaise impression. L'idée d'impureté n'est pas présente dans le texte ou le contexte.
(2) Rhadiourgema apparaît également seulement une fois, à savoir, Actes 18:14, et est correctement traduit dans la Version Révisée (Britannique et Américaine) et la Version Américaine Standard Révisée par "wicked villany." La pensée d'impureté ou de débauche est étrangère au sens dans ce contexte.
William Edward Raffety
