Définition dans ISBE
Forbear
(chadhal ; anechomai) : Dans le Tanakh, chadhal, « laisser tomber », est le mot le plus souvent traduit par « s'abstenir » (Ex. 23:5, etc.) ; damam, « être silencieux », chasakh, « retenir », mashakh, « tirer ou étendre », apparaissent une fois chacun ; la Version Révisée (Britannique et Américaine) rend Éz. 24:17 (damam), « Soupire, mais pas à haute voix », marge « hébreu être silencieux » ; Prov. 24:11 (chasakh), « Veille à ce que tu retiennes », marge « ou ne t'abstienne pas de délivrer », la Version King James « si tu t'abstiens de délivrer » ; Néh. 9:30 (mashakh), « supporter » au lieu de « s'abstenir » ; 'aph littéralement, « respiration », le « nez », donc, par respiration violente, « colère » ('erekh, « long », compris), et kul « tenir », sont traduits par « s'abstenant » (Prov. 25:15 ; Jér. 20:9, respectivement).
Dans les Évangiles et écrits apostoliques, nous avons anechomai, « se retenir ou se maintenir », « avec longsuffering, s'abstenant les uns des autres » (Éph. 4:2 ; Col. 3:13) ; aniemi « renvoyer », la Version King James et la Version Révisée (Britannique et Américaine) « s'abstiennent de menacer » (Éph. 6:9) ; pheidomai, « épargner », « mais je m'abstiens » (2 Cor. 12:6) ; meergazesthai, « ne pas travailler », « s'abstenir de travailler » (1 Cor. 9:6) ; stego, « couvrir », « dissimuler » : « quand je ne pouvais plus m'abstenir » (1 Thess. 3:1,5).
W. L. Walker
