Définition dans ISBE

Face

fas: En hébreu, la traduction de trois expressions :

(1) panim

(2) `ayin, littéralement, "œil" et

(3) 'aph, littéralement, "nez," "narine," déjà noté sous le mot COMPTE, que vous pouvez voir.

Les deux premières de ces mots sont utilisées de manière synonyme, même dans des expressions métaphoriques, comme, par exemple, dans la phrase "le visage de la terre," où panim est utilisé (Deut. 6:15 et passim) et `ayin (Nomb. 22:5 et passim). La troisième expression préserve plus clairement son sens original. Elle est généralement utilisée dans les phrases "se prosterner jusqu'à terre," "tomber sur son visage," où le nez touchait réellement le sol. Souvent, "mon visage," "ton visage" est une simple circonlocution orientale pour le pronom personnel "je," "moi," "toi," "te." "Dans ta face" signifie "en ta présence ;" et est souvent traduit ainsi. Un très grand nombre d'expressions idiomatiques hébraïques ont été introduites dans notre langue par le biais de la traduction de la Bible. Nous remarquons les phrases les plus importantes.

"Chercher la face" signifie chercher une audience avec un prince ou avec Elohîm, chercher faveur (Ps. 24:6 ; 27:8 ; 105:4 ; Prov. 7:15 ; Os 5:15 ; comparez Prov. 29:26, où la Version Révisée (Britannique et Américaine) traduit "Beaucoup cherchent la faveur du dirigeant," littéralement, beaucoup cherchent la face (hébreu pene) d'un dirigeant).

Si Elohîm "cache son visage," il retire sa présence, sa faveur (Deut. 32:20 ; Job 34:29 ; Ps. 13:1 ; 30:7 ; 143:7 ; Ésa. 54:8 ; Jér. 33:5 ; Éz. 39:23,14 ; Mich. 3:4). Un tel retrait de la présence d'Elohîm doit être compris comme une conséquence de la désobéissance personnelle de l'homme, et non comme un déni colérique de la faveur d'Elohîm (Ésa. 59:2). Elohîm est prié de "cacher son visage," c'est-à-dire d'ignorer ou de négliger (Ps. 51:9 ; comparez Ps. 10:11). C'est aussi l'idée de la prière : "Ne me rejette pas loin de ta présence" (littéralement, "visage," Ps. 51:11), et de la promesse : "Le juste habitera dans ta présence" (littéralement, "visage," Ps. 140:13). Si utilisé pour les hommes, "cacher le visage" exprime l'humilité et le respect devant une présence exaltée (Ex. 3:6 ; Ésa. 6:2) ; de même, Élie "enveloppa son visage dans son manteau" lorsque Elohîm passa (1 Rois 19:13). Le "couvrir le visage" est un signe de deuil (2 Sam. 19:4 = Éz. 12:6,12) ; un "visage couvert de graisse" est synonyme de prospérité et d'arrogance (Job 15:27) ; avoir son visage couvert par une autre personne est un signe de désespoir sans espoir, comme si l'on était déjà mort. Cela a été fait à Human, lorsque le jugement avait été prononcé sur lui (Esth. 7:8).

"Tourner son visage" est un signe d'indifférence ou de mépris insultant (2 Chr. 29:6 ; Éz. 14:6 ; Sirach 4:4 ; comparez Jér. 2:27 ; 18:17 ; 32:33) ; du côté d'Elohîm, un visage détourné est synonyme de rejet (Ps. 13:1 ; 27:9 ; 88:14).

"Durcir le visage" signifie se durcir contre tout appel (Prov. 21:29 ; Ésa. 50:7 ; Jér. 5:3 ; comparez Éz. 3:9).

Voir aussi Cracher.

Dans ce contexte, nous mentionnons également l'expression "respecter les personnes," littéralement, "reconnaître le visage" (Lév. 19:15, ou, légèrement différente dans l'expression, Deut. 1:17 ; 16:19 ; Prov. 24 ; 23 ; 28:21), dans le sens de favoriser injustement une personne, ou de le récompenser avec un mal indu. Comparez également l'hébreu hadhar (Ex. 23:3 dans la Version King James), "à l'avantage" (voir sous le mot).

Le "pain de proposition" signifiait littéralement, "pain de la face," "de la présence," hébreu lechem panim ; grec artoi enopioi, artoi tes protheseos.

Voir la fiche concept
Source

International Standard Bible Encyclopedia, éd. James Orr (1915), domaine public ; traduction française À l'ombre du figuier.