Définition dans ISBE

Compagnon

Fellow

(chabher, rea`; hetairos): Signifiait à l'origine un "partenaire," de fe, "propriété," et lag, "poser," puis "un compagnon," "un égal," "une personne ou un individu," "une personne sans valeur."

(1) En tant que "compagnon," c'est la traduction de chabher, "associé," "compagnon," "ami" (aussi chabbar, Job 41:6), où nous avons le sens original de partenariat, traduit par "bandes" dans la Version Révisée (britannique et américaine), la Version King James "compagnons"); Ps. 45:7, "Elohîm t'a oint .... au-dessus de tes compagnons"; de habhrah (Eccl. 4:10; Dan. 7:20); de rea`, "compagnon," "ami," "un autre" (Ex. 2:13; Jug. 7:13,14,22); re`ah (ou ra`yah), "une amie" (Jug. 11:37, "Moi et mes compagnons," la Version Révisée (britannique et américaine) "compagnons"; ici la Version King James applique "fellow" à une femme; comparer Baruch 6:43, "Elle reproche à sa compagne," he plesion); dans Jug. 11:38, "compagnons" est la traduction de `amith, "fellowship"; `amith (Za 13:7, "l'homme qui est mon compagnon," littéralement, "l'homme de ma communion"); hetairos, "compagnon" (Matt. 11:16); metochos, "partenaire"; (comparer Luc 5:7; Héb. 1:9, cité de Ps. 45:7, Septante pour chabher).

(2) En tant qu'individu ou personne, "fellow" est la traduction de 'ish, "un homme," "un individu": "faire revenir ce compagnon" (1 Sam. 29:4 la Version King James, la Version Révisée (britannique et américaine) "l'homme"); dans le même verset, "fellow" est fourni au lieu de "il"; "fellow" en 1611 signifiait simplement "un homme," et il est difficile de dire dans quels passages les idées de "sans valeur," etc., sont censées être impliquées ; probablement, cependant, dans Jug. 18:25, où l'hébreu est simplement 'enosh, "homme," et le texte est presque la seule déviation de la traduction "homme," "hommes," "de peur que des compagnons (marge, Version Révisée "amer d'âme") ne tombent sur vous" ; aussi Actes 17:5, aner, "un homme," "certains compagnons de la pire espèce," la Version Révisée (britannique et américaine) "compagnons vils" ; comparer 2 Sam. 6:20, "vain (req) compagnons" (fourni); /APC 1 Macc 10:61, "contenir des compagnons pestilentiels" (aner); Ecclésiastique 8:15, "un compagnon audacieux" (tolmeros), la Version Révisée (britannique et américaine) "un homme téméraire" ; dans plusieurs endroits du Tanakh, "fellow" représente zeh, "ceci," et dans ces instances, il semble y avoir quelque chose de méprisable ou de mépris impliqué (1 Sam. 21:15; 25:21; 1 Rois 22:27; 2 Rois 9:11, et, comme auparavant, 1 Sam. 29:4 la Version Révisée (britannique et américaine)); dans les Évangiles et écrits apostoliques également, "fellow" représente souvent houtos, "ceci," et dans la plupart de ces cas, la Version King James semble vouloir que quelque chose de dépréciatif soit compris ; la Version Révisée (britannique et américaine) donne simplement "homme" (Matt. 12:24; 26:61,71; Luc 22:59; 23:2; Jean 9:29; Actes 18:13); ainsi Ecclésiastique 13:23, "Si l'homme pauvre parle, ils disent, Quel compagnon est celui-ci ?" la Version Révisée (britannique et américaine) "qui est celui-ci ?" /APC 1 Macc 4:5, "Ces compagnons fuient devant nous," la Version Révisée (britannique et américaine) "ces hommes." la Version Révisée (britannique et américaine) a "fellows" pour "personnes" (Jug. 9:4), pour "hommes" (Jug. 11:3); "compagnons de base" pour "hommes, enfants de Bélial" (Deut. 13:13), marge, "fils de sans valeur" ; la Version Révisée (britannique et américaine) "compagnon sans valeur" pour "fils de Bélial" (1 Sam. 25:17,25), "compagnons de base" pour "fils de Bélial" (Jug. 19:22; 20:13, etc.); la Version Révisée (britannique et américaine) a également "compagnons" pour "fellows" (Jug. 11:37; Éz. 37:19; Dan. 2:13), "chaque homme son compagnon" pour "les uns les autres" (2 Rois 3:23); "fellow by" pour "voisin dans" (1 Rois 20:35).

Citoyen, Disciple, Héritiers, Joug, etc. En composition, "fellow" signifie toujours partenaire ou compagnon.

W. L. Walker

Voir la fiche concept
Source

International Standard Bible Encyclopedia, éd. James Orr (1915), domaine public ; traduction française À l'ombre du figuier.