Définition dans ISBE
Bassin
Basin; Bason
ba'-s'-n.
1. The Terms Used and Their Meaning:
La Version Standard Americaine Revisee a "basin", la Version autorisee et la Version revisee (britannique et americaine) ont "bason", l'orthographe preferee des reviseurs anglais. Dans l'Appendice de la Version revisee du Tanakh les réviseurs américains (section viii) disent, "On prefere l'orthographe moderne pour les mots suivants"; suivent entre autres "basin" pour "bason"; mais aucune declaration similaire n'apparaît dans l'Appendice de la Version revisee des Évangiles et écrits apostoliques. Le mot hébreu rend u ainsi en anglais dans les Versions de la Bible est chiefly employé pour la grande coupe de bronze (la Version autorisee "brass") utilisée par les prêtres pour recevoir le sang des victimes sacrificielles (Ex. 27:3; comparer Ex. 29:16; 1 Rois 7:45, etc.). Il n'apparaît qu'une fois en usage séculier (Am. 6:6, "drink wine in bowls"), si le texte là est correct; la LXX le rend autrement. Voir Bol. Les "basins" de Ex. 12:22; 2 Sam. 17:28 étaient probablement en terre cuite.
2. Of Various Materials and Forms:
Tandis que les coupes des prêtres étaient en bronze, des coupes ou bassins semblables en argent furent offerts par les princes de l'assemblée, selon Nomb. 7:13 s.; et ceux dont il est question en 1 Rois 7:50 comme destinés au temple de Salomon étaient en or (comparer 1 Chr. 28:17).
3. The Typical Ewer of the East:
(1) Le mode oriental bien connu de se laver les mains consistait et consiste à verser de l'eau sur les mains, non à les plonger dans l'eau, un acte qui, bien entendu, demande l'aide d'un serviteur. Élisée "poured water on the hands of Elijah" (2 Rois 3:11; voir la note de Kitto dans "Pictorial Bible", 2, II, 330). Un disciple en vint à être connu comme "one who poured water on the hands of another." Tel était sans doute le mœurs prévalant parmi les anciens Hébreux, comme il l'était, et l'est, parmi les peuples orientaux en général. Ils ont tendance à regarder avec dégoût, si ce n'est avec horreur, notre pratique occidentale de laver le visage et les mains dans l'eau retenue dans un bassin.
(2) Le vase typique de l'Orient employé pour de telles ablutions a un long bec verseur, non sans ressemblance avec notre grande cafetière (voir la note de Kitto, "Pict. Biblical", II, 331). Tandis que les Versions anglaises de la Bible suggèrent malheureusement souvent rien de semblable à un tel versement, l'hébreu l'exprime, par ex. en 1 Sam. 25:41, où nous avons le Qal de rachats; comparer Kennedy dans HDB 1-vol., et HDB, articles 'Bath', 'Bathing'. Kennedy montre que 'affusion', 'pouring on' d'eau, était entendu dans de nombreux cas où nous lisons 'bathe' ou 'wash' dans les Versions anglaises. Lane (Mod. Egypt, chap. v) dit: 'A servant brings him a basin and ewer (called Tsisht and ibreek) of tinned copper or brass. The first has a cover with holes, with a raised receptacle for the soap; and the water is poured upon the hands and passes through the ewer into the space below; so that when the basin is brought to a second person the water with which the former has washed is not seen.'
4. A Basin of a Unique Sort:
(1) Un bassin de lavage d'un type spécial fut utilisé par Yéhoshoua (Jésus) pour laver les pieds des disciples (voir Jean 13:5). Le grec est nipter eita ballei hudor eis ton niptera, traduit par la Version revisee (britannique et americaine), "then he poureth water into the basin." Ce mot nipter ne se trouve nulle part ailleurs dans les Évangiles et écrits apostoliques, ni dans la Septante, ni même dans la littérature profane grecque. Mais fort heureusement le sens général est rendu clair par le contexte et par la comparaison des verbes apparentés niptein et nizein. Il dénote manifestement un article, pas nécessairement un récipient, spécialement adapté à l'usage de laver une partie du corps, par ex. les mains ou les pieds, et par conséquent est employé avec l'article, "the basin," dans la Version revisee (britannique et americaine). Il est donc douteux que 'basin' ou 'bason' rende exactement l'idée de l'article oriental ici voulu ou de la scène décrite. Le fait que, selon la coutume du jour, la position des disciples ici était allongée, exclut la possibilité de l'usage d'un 'basin' de notre sorte, de la manière dont nous y sommes accoutumés, c.-à-d. pour immerger les pieds dans l'eau, en totalité ou en partie.
(2) Il est donc probable que le nipter était une cruche, ou aiguière, avec une assiette, un sous-plat ou un bassin placé en dessous et combiné avec elle pour recueillir l'eau qui dégoutte. Nous savons par d'autres sources qu'un tel vase était conservé dans la maison juive régulièrement pour les lavages ordinaires des mains, etc. (voir Matt. 15:2; Marc 7:3), et pour les ablutions cérémonielles. Ainsi, il aurait naturellement été prêt ici dans l'étage supérieur comme partie normale de la préparation du 'goodman of the house' pour ses hôtes (la Version autorisee Marc 14:14; Luc 22:12), et il est distingué par l'article grec ton. Yéhoshoua (Jésus) Lui-même usa du nipter, se tenant debout, sans doute, pour imprimer à Ses disciples les leçons d'humilité, d'abaissement de soi et de service aimant qu'Il cherchait toujours à enseigner et à illustrer.
(3) Notre conclusion, nous pouvons dire avec George Farmer dans DCG, article 'Bason', est que nipter n'était pas simplement un grand bassin unique, mais l'ensemble aiguière et bassin combinés, tel un ensemble qu'on gardait communément dans la maison juive dans le but de nettoyer soit les mains soit les pieds par affusion. L'arabe Tisht, nous disent les autorités, est le rendu exact de nipter, et il vient d'une racine qui signifie 'verser', ou 'pleuvoir légèrement.' (Voir Anton Tien, réviseur du livre de prières arabe, auteur de grammaires arabe et grecque moderne, etc., cité dans DCG, article 'Bason'.)
George B. Eager
